Hebrews 8:1

Stephanus(i) 1 κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις
LXX_WH(i)
    1 G2774 N-NSN κεφαλαιον G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3004 [G5746] V-PPP-DPN λεγομενοις G5108 D-ASM τοιουτον G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G749 N-ASM αρχιερεα G3739 R-NSM ος G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSF της G3172 N-GSF μεγαλωσυνης G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Tischendorf(i)
  1 G2774 N-NSN Κεφάλαιον G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPN τοῖς G3004 V-PPP-DPN λεγομένοις, G5108 D-ASM τοιοῦτον G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G749 N-ASM ἀρχιερέα, G3739 R-NSM ὃς G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3588 T-GSF τῆς G3172 N-GSF μεγαλωσύνης G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς,
Tregelles(i) 1
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
Nestle(i) 1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
SBLGNT(i) 1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
f35(i) 1 κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοιv
IGNT(i)
  1 G2774 κεφαλαιον   G1161 δε Now A Summary G1909 επι Of G3588 τοις The Things G3004 (G5746) λεγομενοις Being Spoken Of "is", G5108 τοιουτον Such G2192 (G5719) εχομεν We Have G749 αρχιερεα A High Priest, G3739 ος Who G2523 (G5656) εκαθισεν Sat Down G1722 εν On "the" G1188 δεξια Right Hand G3588 του Of The G2362 θρονου Throne G3588 της Of The G3172 μεγαλωσυνης Greatness G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens;
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G2774 N-NSN κεφαλαιον Summation G1909 PREP επι About G3588 T-DPN τοις Thes G3004 V-PPP-DPN λεγομενοις Being Spoken G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G5108 D-ASM τοιουτον Such G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G3739 R-NSM ος Who G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Is Was Seated G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-GSF της Of Tha G3172 N-GSF μεγαλωσυνης Majesty G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
Vulgate(i) 1 capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
Clementine_Vulgate(i) 1 Capitulum autem super ea quæ dicuntur: Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis,
Wycliffe(i) 1 But a capitle on tho thingis that ben seid. We han siche a bischop, that sat in the riythalf of the seete of greetnesse in heuenes,
Tyndale(i) 1 Of the thynges which we have spoke this is the pyth: that we have soche an hye preste that is sitten on ye right honde of the seate of maieste in heven
Coverdale(i) 1 Of the thinges which we haue spoken, this is the pyth: We haue soch an hye prest, that is set on ye righte hande of the seate of maiestie in heaue:
MSTC(i) 1 Of the things which we have spoken, this is the sum: that we have such a high priest, that is sitten on the righthand of the seat of majesty in heaven;
Matthew(i) 1 Of the thynges which we haue spoken this is the pythe: that we haue suche an hye prieste that is sytten on the ryght hande of the seate of maiestye in heauen,
Great(i) 1 Of the thynges which we haue spoken, thys is the pyth: that we haue soch an hye preste as sytteth on the ryght hande of the seate of maiestye in heauen,
Geneva(i) 1 Nowe of the things which we haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens,
Bishops(i) 1 But of the thinges whiche we haue spoken, [this is] ye summe: We haue such an hye priest that sitteth on ye ryght hand of ye throne of the maiestie in the heaues
DouayRheims(i) 1 Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens,
KJV(i) 1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
KJV_Cambridge(i) 1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Mace(i) 1 What we have said amounts to this; we have an high priest, who sits in heaven on the right hand of the throne of the divine majesty.
Whiston(i) 1 Now of the things which we have spoken, [this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Wesley(i) 1 The sum of what hath been spoken is, We have such an high priest, who is set down at the right-hand of the throne of the Majesty in the heavens,
Worsley(i) 1 Now the sum of the things that have been said is this, that we have such an high-priest, who is sat down at the right hand of the throne of the majesty in the heavens;
Haweis(i) 1 NOW the summary of the things spoken is this: we have such an high-priest, who hath taken his seat at the right hand of the throne of Majesty in the heavens;
Thomson(i) 1 Now the sum of what I have said is this, Such a chief priest we have who hath taken a seat at the right hand of the throne of the majesty in the heavens:
Webster(i) 1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Living_Oracles(i) 1 Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such a High Priest, who has taken his seat at the right hand of the Majesty in the heavens-
Etheridge(i) 1 BUT the sum [Risho, the chief.] of them all (is) We have a High Priest who hath sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven;
Murdock(i) 1 Now the sum of the whole is this, we have a High Priest, who is seated on the right hand of the throne of the Majesty in heaven:
Sawyer(i) 1 (3:1) BUT the chief thing in addition to what has been said is, that we have such a chief priest who sat on the right hand of the throne of the majesty in the heavens,
Diaglott(i) 1 A head thing but to those being spoken, such we have a high-priest, who sat down at right of the throne of the majesty in the heavens,
ABU(i) 1 Now of the things which we are saying, this is the chief: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty of the heavens;
Anderson(i) 1 Now concerning the things that have been spoken, the principal point is this: We have such a high priest, who has taken his seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Noyes(i) 1 Now the principal thing among those of which we are speaking is this: We have such a highpriest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
YLT(i) 1 And the sum concerning the things spoken of is : we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens,
JuliaSmith(i) 1 And the summary to the things spoken: We have such a chief priest, who sat on the throne of the Majesty in the heavens;
Darby(i) 1 Now a summary of the things of which we are speaking [is], We have such a one high priest who has sat down on [the] right hand of the throne of the greatness in the heavens;
ERV(i) 1 Now in the things which we are saying the chief point [is this]: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
ASV(i) 1 Now in the things which we are saying the chief point [is this]: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now in the things which we are saying the chief point is this; We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
Rotherham(i) 1 A crowning point on the things being spoken:––such a one as this, have we, as high–priest, who hath sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,––
Twentieth_Century(i) 1 To sum up what I have been saying:--Such is the High Priest that we have, one who 'has taken his seat at the right hand' of the throne of God's Majesty in Heaven,
Godbey(i) 1 But in addition to the things which having been spoken this is the principal thing: We have such a high priest, who sat on the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
WNT(i) 1 Now in connexion with what we have been saying the chief point is that we have a High Priest who has taken His seat at the right hand of the throne of God's Majesty in the heavens,
Worrell(i) 1 Now as a main point to the things being spoken, we have such a High Priest, Who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in Heaven,
Moffatt(i) 1 The point of all this is, we do have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of Majesty in the heavens,
Goodspeed(i) 1 Now the main point in what I am saying is this: We have such a high priest as this, and he has taken his seat in heaven at the right hand of God's Majesty,
Riverside(i) 1 THE chief point of what I have been saying is this: we have such a High Priest who has taken his seat at the right hand of the throne of Majesty in the heavens,
MNT(i) 1 The pith of all that we have been saying is this; we do have such a High Priest; and he has taken his seat on the right hand of the throne of Majesty in the heavens,
Lamsa(i) 1 NOW above all we have a high priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven;
CLV(i) 1 Now this is the sum of what is being said: Such a Chief Priest have we, Who is seated at the right of the throne of the Majesty in the heavens,
Williams(i) 1 Now the main point in what I am saying is this: We have such a High Priest as this, one who has taken His seat at the right hand of God's majestic throne in heaven
BBE(i) 1 Now of the things we are saying this is the chief point: We have such a high priest, who has taken his place at the right hand of God's high seat of glory in heaven,
MKJV(i) 1 Now the sum of the things which we have spoken is this: We have such a High Priest, who has sat down on the right of the throne of the Majesty in Heaven,
LITV(i) 1 Now a summary over the things being said: We have such a High Priest, who sat down on the right of the throne of the Majesty in Heaven, Psa. 110:1
ECB(i) 1
THE SON, OUR ARCHPRIEST
And this is the sum of what we worded: We have such an archpriest seated at the right of the throne of the Majesty in the heavens;
AUV(i) 1 Now this is the main point [or, the summary] of what we are saying: We have such a head priest [i.e., as described in chapter 7] who sat down at the right side of the throne of the Majesty [i.e., God] in heaven.
ACV(i) 1 Now a summation about the things being spoken is, we have such a high priest who was seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
Common(i) 1 Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
WEB(i) 1 Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
NHEB(i) 1 Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
AKJV(i) 1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
KJC(i) 1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
KJ2000(i) 1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
UKJV(i) 1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
RKJNT(i) 1 Now of that which we have spoken, this is the sum: We have such a high priest, who is seated on the right hand of the throne of the Majesty in heaven;
TKJU(i) 1 Now this sums up the things which we have spoken: We have such a High Priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
RYLT(i) 1 And the sum concerning the things spoken of is: we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens,
EJ2000(i) 1 ¶ Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such a high priest who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
CAB(i) 1 Now this is the main point of the things being said: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
WPNT(i) 1 Now the main point of the things we are saying is this: We do have such a High Priest, who sat down at the right of the Majesty’s throne in the heavens,
JMNT(i) 1 Now as a summary and main point, added to the things being presently said (or: the head [topic] of the discussion): we continue having such a Chief and Ruling Priest, Who sat down at the right of the Throne of the Greatness (or: in union with the place of power and receiving in Majesty's seat of authority) within the midst of the atmospheres (or: in union with and participating in the heavens; = the realm of rule over the earth) –
NSB(i) 1 Here is a summary of the things we are discussing: We have this kind of high priest. He sat down at the right hand of the throne of the majesty in heaven.
ISV(i) 1 The Messiah Has a Better MinistryNow the main point in what we are saying is this: we do have this kind of high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven
LEB(i) 1 Now this is the main point in what has been said: we have a high priest such as this, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
BGB(i) 1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
BIB(i) 1 Κεφάλαιον (The sum) δὲ (now) ἐπὶ (of) τοῖς (the things) λεγομένοις (being spoken of is that) τοιοῦτον (such) ἔχομεν (we have), ἀρχιερέα (a high priest) ὃς (who) ἐκάθισεν (sat down) ἐν (at) δεξιᾷ (the right hand) τοῦ (of the) θρόνου (throne) τῆς (of the) Μεγαλωσύνης (Majesty) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens),
BLB(i) 1 Now the point of the things being spoken of is that we have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
BSB(i) 1 The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
MSB(i) 1 The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
MLV(i) 1 Now a summation upon the things which we are saying is this : we have such a high-priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
VIN(i) 1 The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
Luther1545(i) 1 Das ist nun die Summa, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzet zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel;
Luther1912(i) 1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel
ELB1871(i) 1 Die Summe dessen aber, was wir sagen, ist: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones der Majestät in den Himmeln,
ELB1905(i) 1 Die Summe O. der Hauptpunkt dessen aber, was wir sagen, ist: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones der Majestät in den Himmeln,
DSV(i) 1 De hoofdsom nu der dingen, waarvan wij spreken, is, dat wij hebben zodanigen Hogepriester, Die gezeten is aan de rechter hand van den troon der Majesteit in de hemelen:
DarbyFR(i) 1
Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,
Martin(i) 1 Or l'abrégé de notre discours, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté de Dieu dans les Cieux,
Segond(i) 1 Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
SE(i) 1 Así que, la suma acerca de lo dicho es : Que tenemos tal Sumo Sacerdote que se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos.
ReinaValera(i) 1 ASI que, la suma acerca de lo dicho es: Tenemos tal pontífice que se asentó á la diestra del trono de la Majestad en los cielos;
JBS(i) 1 ¶ Así que, la suma acerca de lo dicho es: Que tenemos tal Sumo Sacerdote que se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos;
Albanian(i) 1 Sepse çdo kryeprift vihet për të ofruar dhurata dhe flijime, prandaj është e nevojshme që edhe ky të ketë diçka që të kushtojë.
RST(i) 1 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах
Peshitta(i) 1 ܪܝܫܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܝܢ ܐܝܬ ܠܢ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܐܝܢܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܟܘܪܤܝܐ ܕܪܒܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 1 واما راس الكلام فهو ان لنا رئيس كهنة مثل هذا قد جلس في يمين عرش العظمة في السموات
Amharic(i) 1 ከተናገርነውም ዋና ነገሩ ይህ ነው፤ በሰማያት በግርማው ዙፋን ቀኝ የተቀመጠ እንዲህ ያለ ሊቀ ካህናት አለን፤
Armenian(i) 1 Ահա՛ւասիկ մեր ըսած խօսքերուն գլխաւորը.- մենք ունինք այնպիսի քահանայապետ մը, որ բազմած է երկինքը՝ Աստուծոյ մեծափառութեան գահին աջ կողմը,
Basque(i) 1 Bada erraiten ditugun gaucén sommarioa haur da, Halaco sacrificadore subiranobat dugula, cein iarria baita Iaincoaren maiestateco thronoaren escuinean, ceruètan:
Bulgarian(i) 1 Но главното на това, което казваме, е: ние имаме такъв Първосвещеник, който седна отдясно на престола на Величието в небесата,
Croatian(i) 1 A glavno u ovom izlaganju jest: takva imamo Velikog svećenika koji sjede zdesna prijestolja Veličanstva na nebesima
BKR(i) 1 Ale summa toho mluvení tato jest, že takového máme nejvyššího kněze, kterýž se posadil na pravici trůnu velebnosti v nebesích.
Danish(i) 1 Saa er da Summen af det, som her siges: vi have en saadan Ypperstepræst, som sidder ved høire Side af Majestætens Throne i Himlene,
CUV(i) 1 我 們 所 講 的 事 , 其 中 第 一 要 緊 的 , 就 是 我 們 有 這 樣 的 大 祭 司 , 已 經 坐 在 天 上 至 大 者 寶 座 的 右 邊 ,
CUVS(i) 1 我 们 所 讲 的 事 , 其 中 第 一 要 紧 的 , 就 是 我 们 冇 这 样 的 大 祭 司 , 已 经 坐 在 天 上 至 大 者 宝 座 的 右 边 ,
Esperanto(i) 1 Jen do la resumo rilate la diritajxojn:Ni havas tian cxefpastron, kiu sidigxis dekstre de la trono de la Majesto en la cxielo,
Estonian(i) 1 Aga peaasi selles, millest me kõneleme, on see: meil on selline Ülempreester, Kes istub Ausuuruse istme paremal käel taevas,
Finnish(i) 1 Mutta tämä on pääkappale niistä, joita me puhumme: meillä on senkaltainen ylimmäinen Pappi, joka istuu oikialla kädellä majesteetin istumella taivaissa,
FinnishPR(i) 1 Mutta pääkohta siinä, mistä me puhumme, on tämä: meillä on sellainen ylimmäinen pappi, joka istuu Majesteetin valtaistuimen oikealla puolella taivaissa,
Haitian(i) 1 Men bagay ki pi enpòtan nan tou sa m'ap di la a: Nou gen yon kalite granprèt konsa ki chita sou bò dwat fòtèy Bondye ki wa nan syèl la.
Hungarian(i) 1 Fõdolog pedig azokra nézve, a miket mondunk, az, hogy olyan fõpapunk van, a ki a mennyei Felség királyi székének jobbjára üle,
Indonesian(i) 1 Pokok dari seluruh pembicaraan ini ialah: Kita mempunyai Imam Agung yang seperti itu, yang duduk memerintah bersama Allah Mahabesar di surga.
Italian(i) 1 ORA, fra le cose suddette, il principal capo è: che noi abbiamo un sommo sacerdote, il qual si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà, ne’ cieli;
ItalianRiveduta(i) 1 Ora, il punto capitale delle cose che stiamo dicendo, è questo: che abbiamo un tal Sommo Sacerdote, che si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà nei cieli,
Japanese(i) 1 今いふ所の要點は斯くのごとき大祭司の我らにある事なり。彼は天にては稜威の御座の右に坐し、
Kabyle(i) 1 Deg wayen akk i d-nenna atan wayen yesɛan azal : Lmuqeddem nneɣ ameqqran yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi di tgelda n igenwan.
Korean(i) 1 이제 하는 말의 중요한 것은 이러한 대제사장이 우리에게 있는 것이라 그가 하늘에서 위엄의 보좌 우편에 앉으셨으니
Latvian(i) 1 Bet galvenais tanī, kas pārrunājams, ir tas, ka mums tāds augstais priesteris, kas debesīs nosēdies Majestātes troņa labajā pusē,
Lithuanian(i) 1 Bet iš to, ką sakome, svarbiausia yra štai kas: mes turime tokį vyriausiąjį Kunigą, kuris danguje atsisėdo Didybės sosto dešinėje
PBG(i) 1 Ale suma tego, co się mówi, ta jest: Iż takiego mamy najwyższego kapłana, który usiadł na prawicy stolicy wielmożności na niebiesiech;
Portuguese(i) 1 Ora, do que estamos dizendo, o ponto principal é este: Temos um sumo sacerdote tal, que se assentou nos céus à direita do trono da Majestade,
Norwegian(i) 1 Men en hovedsak ved det som her sies, er dette: Vi har en sådan yppersteprest som satte sig ved høire side av Majestetens trone i himlene,
Romanian(i) 1 Punctul cel mai însemnat al celor spuse este că avem un Mare Preot, care S'a aşezat la dreapta scaunului de domnie al Măririi, în ceruri,
Ukrainian(i) 1 Головна ж річ у тому, про що я говорю: маємо Первосвященика, що засів на небесах, по правиці престолу величности,
UkrainianNT(i) 1 Голова ж сказаного - Такого маємо Архиєрея, що сїв по правиції престола величчя на небесах,